Gyurusféreg angolul
Tartalom
Azon kevés írók közé tartozott, aki anyanyelvének mondhatta az írt és az angolt is.
Az ír mára gyakorlatilag holt nyelv, de már akkoriban is a halódás jeleit mutatta, még ha az ír függetlenség lelkesültségében némi remény is látszott a feltámadására, de valószínűleg győzött gyurusféreg angolul praktikum. Ez volt a 3.
A regény ugyanis ír nyelven jelent meg, ezzel jelentősen beszűkítve az érvényesülés terét. Hogy miért tett így a férgek élete Nem is tehetett volna másként, hiszen ez a regény éppen a két nyelv és azok mindenféle beszélt változatai közötti interakcióra épül.
Nem csoda, hogy ma már kevesen élnek, akik a maga valójában tudnák élvezni ezt a szöveget, ahogy a szavak és az élőbeszéd kifejezéseiig lebontva érzékelteti az gyurusféreg angolul ír-angol világ egymásra hatásából létrejövő abszurd képet. Mai és külföldi olvasóinak megmarad az a humoros réteg, amivel honfitársait állítja pellengérre, akik belekövülve a maguk reménytelenségébe reménytelenné is válnak.
Másban, mint egy kis potya főtt krumpliban és alkalmi pálinkákban nem lelhetnek örömöt.
Keserédes ez a humor, mert folytonosan a nyomor sásból készült derékalján és sárban tocsogó vidékén járja a táncot. Persze paródia ez, egy akkoriban divatos életrajzi irodalmi forma gúnyolása, ami megint csak gyurusféreg angolul az időben.
Azért jó szórakozás ez így is.